Dichos y expresiones en español y su equivalente en inglés

publicado por Gaby Levy el 09/06/2010

LinkedIn 

Los dichos y expresiones populares están llenos de metáforas, imágenes y dobles sentidos que pueden resultar confusos, sobre todo cuando leemos, escuchamos o conversamos con personas que hablan un idioma diferente al nuestro y viceversa.

En español existe una buena cantidad de dichos y expresiones, que además de dar un tono fresco y un toque de humor a nuestro lenguaje, forman parte de nuestra cultura.  Pero al igual que en español, en inglés también hay expresiones populares o idiomáticas, las cuales en muchas ocasiones no tienen una traducción literal al español, pero si figurada.

Pensando en ampliar nuestro vocabulario en inglés y para darle sabor al Blog de Englishcom.com.mx,  trataré de publicar de vez en cuando algunos dichos y expresiones populares en español y su equivalencia en inglés. Aquí está la primera lista, ¡espero sea de tu agrado!

Cada loco con su tema

  • Different strokes for different folks.
  • Everyone rides his own hobby horse.
  • Every man is mad, but in a different manner.

Cada quien tiene su manera de matar pulgas

  • Everyone has his own way to skin a cat

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

  • If you don’t move forward, you move backward.

Con dinero baila el perro

  • Money talks

Darle vuelo a la hilacha:

  • To kick up your heels

De los males, el menor:

  • Choose the lesser of two evils

De tal palo, tal astilla:

  • Like father, like son

Dios los hace y ellos se juntan

  • Birds of a feather, flock together

A buen entendedor, pocas palabras

  • A word to the wise, is sufficent.
  • Brevity is the soul of wit.

Arbol que crece torcido, jamás se endereza

  • A leopard cannot change his spots
  • When a tree grows crooked, the birds fall out

A falta de pan, las tortillas son buenas

  • Something is better than nothing.
  • Better half a loaf, than not breath at all.

A mal tiempo, buena cara

  • Keep on smiling.
  • Sing your troubles away.

A ojo de buen cubero

  • To do it by rule or thumb.
  • To eyeball it.

A otro perro con ese hueso

  • You’re kidding.
  • You’re putting me on.
  • Don’t give me that story.
  • Don’t argue with fools.

A palabras necias, oidos sordos

  • For mad words, deaf ears.

Agua que no has de beber, déjala correr

  • If it’s none of your business, keep your nose out of it.
  • If you’re not going to drink the water, flush it.

Al que madruga, Dios le ayuda

  • The early bird gets the worm.
  • God gives a hand to early riser.

¿Conoces algún dicho o expresión que quieras compartir con nosotros? Usa los comentarios de esta entrada.

{ 61 comentarios… leélos a continuación y/o agrega el tuyo }

Ernest diciembre 15, 2011

Muy padre sitio. ¡Sigan enriqueciéndolo!
Yo busco el equivalente a la frase: “Mas vale malo por conocido que bueno por conocer”. Pudiera traducirlo literalmente pero seguramente hay una frase coloquial en ingles para esta sentencia. Si alguien la conoce, compártala. Saludos

Responder

Mauricio diciembre 11, 2012

Hey me gusta esto, sigan con esto he!!!!!!!!

Responder

Rafael Norma diciembre 22, 2012

Quisiera saber si hay un equivalente en Inglés del dicho:

“Tanta culpa tiene quien mata a la vaca como el que le ata la pata”

Responder

alejandro lira junio 22, 2013

“To add fuel to the fire” = “echarle leña al fuego”. Literalmente: “agregarle combustible al fuego”.
“A bird in the hand is worth two in the bush” = “más vale pájaro en mano que cientos volando”
UFF! There are TOO MANY!

Responder

Alejandro agosto 3, 2013

Al país que fueres haz lo vieres

When in Rome do as the romans do

Responder

Leti diciembre 13, 2013

Me encantan los dichos que publican. Alguien sabe el eqivalente de: ” Ojos que no ven, corazon que no siente”

Responder

Ernesto Amador febrero 16, 2014

one apple a day keeps the doctor away = una manzana al dia es salud y alegria

Responder

Deja un comentario

{ 2 trackbacks }