¡Hola!
¿Qué tal pasaste las fiestas de fin de año? Espero que muy bien y que estés empezando el 2007 con muchas ganas.
En el boletín de esta semana:
Actualización en la sección del TOEFL
Frecuentemente me preguntan cuál es la diferencia entre el TOEFL CBT (Computer Based TOEFL) y el TOEFL iBT (Internet Based TOEFL). Atendiendo a estas preguntas, decidí agregar una nueva página a mi sección del TOEFL donde se explican las diferencias más importantes. La puedes consultar en:
http://www.englishcom.com.mx/toefl/toefl-ibt-vs-cbt.html
En el 2006, se actualizo el TOEFL. En el 2007, ¡le toca al TOEIC!
Durante el 2005 y el 2006 hubo cambios importantes en el TOEFL, ahora le toca a su primo hermano el TOEIC.
El TOEFL (Test Of English as a Foreign Language) esta diseñado para evaluar el nivel de habilidad en inglés de una persona en un ámbito académico; el TOEIC (Test Of English for International Communication) lo hace en un ámbito de negocios.
El TOEIC es un examen muy popular entre las compañías que requieren asegurar que su personal se pueda desenvolver en inglés adecuadamente, en el mundo de los negocios. Cada día son más las empresas y organizaciones que usan este examen.
En el 2007 habrá cambios importantes en el TOEIC. ¿Quieres conocerlos? Visita: http://www.englishcom.com.mx/tips/toeic.html
Frases equivalentes
Un suscriptora que trabaja en una subdirección de policía, me solicita algunas frases equivalentes a las que normalmente usa en su trabajo para redactar comunicados dirigidos a diversos funcionarios. Esto con la intención de no ser tan repetitiva en sus escritos.
Las frases que me envía son:
- “en alcance a la tarjeta No. DG/DA/DO/12/13-A en donde se hace mención de”
- “o me permito informar a usted la situación de”
- “en virtud de”
A mí se me ocurren algunas como:
- “en relación con la tarjeta No. DG/DA/DO/12/13-A en donde se hace referencia a”
- “la intención de la presente es hacer de su conocimiento la situación de -”
- “ya que”
¿Se te ocurren algunas otras? Te invito a que las dejes en los comentarios de esta entrada del blog.
Bueno, esto es todo por hoy.
Seguimos en contacto.







Estimado Daniel:
Muchas gracias por las informaciones que compartes, son muy interesantes.
En cuanto a las fraces que mencionas, tengo las siguientes sugerencias:
. en referencia a la tarjeta No. DG/DA/DO/12/13-A donde se informa….
. el objetivo de la presente es informar…… o (poner en conocimiento….)
Saludos,
Flor Alba
“en virtud de que” en algunos contextos la equiparo con
” considerando que” o “en vista de que”
y me parecen bien atinadas las propuestas de Flor Alba.
Saludos
Daniel
Te felicito por tu pagina y tus boletines que han sido de gran utilidad, ya que a mediados de este año espero rendir el toefl y estudiar un post grado en EEUU, por lo mismo me gustaria obtener mayor informacion de este mismo examen o de la mejor forma de prepararse, pues a pesar que mi ingles escrito y de lectura es bueno, mi capacidad auditiva aun falta y se que el toefl involucra estas tres partes.
Bueno desde ya te agradezco tu ayuda y felicitaciones otra vez.
Hola Daniel, muchas gracias por la información que nos brindas.
Este año me he propuesto aprender el inglés y tus aportes son fundamentales.
Gracias por sus comentarios.
Si requieren material didáctico para preparar el TOEFL, les recomiendo que le echen un ojo al TOEFL Grand Slam en: http://www.englishcom.com.mx/esl/grandslam.html.
Saludos y buen fin de semana.
En atención a lo solicitado por su despacho, me dirijo a usted para…
Tengo a bien dirigirme a su superior despacho con el fin de….
Tengo el honor de dirigirme a Usted a fin de expresarle mi cordial saludo; y al mismo tiempo en atención al documento de la referencia (si lo hubiere) manifestarle lo siguiente….
Espero haber aportado algo… Personalmente si debo agradecer las propuestas de los amigos que me antecedieron, pués me sirven de mucho para mi trabajo.
LUCHO
Hola Daniel
Mil gracias por sus valiosos aportes. Siempre en espera de más interesantes art{iculos.
Felicidades,
Marcela
Felicidades por la página, siempre se encuentran cosas útiles e inteserantes. Respecto de las frases de arriba quiero hacer notar que la forma correcta es “en relación con” y no “con relacion a” como es comúnmente usada. Me gustaría que hicieran una sección relacionada con las palabras inglesas que traducimos literalmente al español de forma equivocada, el primer ejemplo que se me ocurre y quizá el más frecuente es “eventually”. Mil gracias