¡Felices fiestas!

publicado por Gaby Levy el 14/12/2011

Hoy escribo Banque de photos et images gratuitespara darte las gracias por permitirnos invadir tu espacio cada semana a través de nuestros mensajes, y sobre todo: por ser parte de Englishcom.com.mx como lector.

Te deseamos muy felices fiestas y que el próximo 2012 goces de mucha salud, felicidad y éxito en todo lo que te propongas.

¡Hasta el próximo año!

 

¡Ah! Como último ejercicio del 2011, hemos preparado una pequeña lectura en inglés “A true Christmas Story“. Es una historia que transmite un valioso mensaje: “No importando lo duro en que a veces se presenten las cosas:  no te rindas.” —¡Nunca se sabe lo que uno puede encontrar… a la vuelta de la esquina!

A true Christmas Story

Robert May was a short man, barely 1.52 meters in height. He was born in the early part of the last century, that is to say, the nineteen hundreds.

Bullied at school, he was ridiculed and humiliated by other children because he was smaller than other boys of the same age. Even as he grew up, he was often mistaken for someone’s little brother.

When he left college he became employed as a copywriter with Montgomery Ward, the big Chicago mail order house. He married and in due course, his wife presented him with a daughter. Then when his little daughter was two years old, tragedy struck; his wife was diagnosed with a debilitating disease. She became bedridden and remained so until she died. Nearly everything he earned went on medication and doctor’s bills. Money was short and life was hard.

One evening in early December of 1938 and two years into his wife’s illness, his four-year-old daughter climbed onto his knee and asked, “Daddy, why isn’t Mummy like everybody else’s mummy?” It was a simple question, asked with childlike curiosity. But it struck a personal chord with Robert May.

His mind flashed back to his own childhood. He had often posed a similar question, “Why can’t I be tall, like the other kids?” The stigma attached to those who are different is hard to bear. Groping for something to say to give comfort to his daughter, he began to tell her a story. It was about someone else who was different, ridiculed, humiliated and excluded because of the difference.

Robert told the story in a humorous way, making it up as he went along; in the way that many fathers often do. His daughter laughed, giggled and clapped her hands as the misfit finally triumphed at the end. She then made him start all over again from the beginning and every night after that, he had to repeat the story before she would go to sleep.

Because he had no money for fancy presents, Robert decided that he would put the story into book form. He had some artistic talent and he created illustrations. This was to be his daughter’s Christmas present. The book of the story that she loved so much. He converted the story into a poem.

On the night before Christmas Eve, he was persuaded to attend his office Christmas Party. He took the poem along and showed it to a colleague. The colleague was impressed and insisted that Robert read his poem aloud to everyone else at the party. Somewhat embarrassed by the attention, he took the small hand written volume from his pocket and began to read. At first the noisy group listened in laughter and amusement. But then became silent and after he finished, they broke into spontaneous applause.

Later, and feeling quite pleased with himself, he went home, wrapped the book in Christmas wrapping and placed it under the modest Christmas tree. To say that his daughter was pleased with her present would be an understatement. She loved it!

When Robert returned to work after the Holiday, he was summoned to the office of his head of department. He wanted to talk to Robert about his poem. It seemed that word had got out about his reading at the Christmas party. The Head of Marketing was looking for a promotional tool and wondered if Robert would be interested in having his poem published.

The following year, 1939, printed copies of the book were given to every child who visited the department stores of Montgomery Ward and it eventually became an international best seller, making Robert a rich man. His wife had unfortunately died during this time, but he was able to move from the small apartment and buy a big house. He was at last able to provide handsomely for his growing daughter.

The story is not quite over. In 1947, songwriter Johnny Marks used the theme of Robert’s poem for a song. He showed the song to a famous film star of the day, Gene Autry, ‘The Singing Cowboy’. Autry recorded the song and it became a world-wide number one hit. You may just remember it. The first line goes….”Rudolph The Red-Nosed Reindeer had a very shiny nose…..!”

And here is the song, with lyrics:

Merry Christmas and a Happy New Year!

{ 35 comentarios }

Ideas para hacer un regalo útil esta Navidad

publicado por Gaby Levy el 08/12/2011

Se acerca Navidad y un año más llega a su fin.  Es una época en la que tendemos a reflexionar acerca de los logros obtenidos, de todo lo que no hicimos o de aquello que pudimos haber hecho mejor.  También es la oportunidad de pensar en nuestros propósitos y de trazar nuevos objetivos para el 2012.

Tal vez escribas en tu lista: dejar de fumar, bajar de peso, comprar un auto nuevo o realizar un viaje, entre otros. Pero también es probable que tengas como objetivo aprender o practicar inglés para aspirar a un mejor trabajo, conseguir una beca en el extranjero, mejorar tu redacción en inglés, o duplicar tu velocidad en la lectura.

Como cada fin de año, te sugiero algunas de las herramientas que me han ayudado en mi desarrollo profesional, y que pueden servirte a ti también para cumplir con tus propósitos de año nuevo:

WhiteSmoke Writer

Utiliza este excelente corrector en inglés y redacta con confianza. Puedes leer toda la información del corrector gramatical, ortográfico, de puntuación y estilo en  “WhiteSmoke Writer”, ahí también podrás descargar la versión gratuita del programa para que lo pruebes.

Gymglish

¿Quieres practicar inglés diariamente para mantenerte en forma?  Esta es tu oportunidad de comenzar el año con el pié derecho.  Regala o regálate una suscripción al programa de Gymglish ya sea de 3, 6 o 12 meses.  Puedes suscribirte a las 5 primeras lecciones gratis y evaluar el sistema.  Te sugiero visites nuestra sección dedicada a Practicar Inglés con Gymglish

Babylon Translator

Siempre es útil tener un buen diccionario a la mano. Babylon Translator, está considerado como uno de los mejores diccionarios  y tesauros que existe hoy en día. Puedes descargar una demostración gratuita y comprobar su eficacia en Babylon Translator.  Si quieres leer más acerca de esta herramienta, puedes ir a “Traductor Babylon

The Rich Morning Show

Pensando en los niños y en los… no tan niños, aquí un programa para aprender inglés de manera natural, a través de dibujos animados y divertidas actividades. Suscríbete a las dos primeras lecciones de “The Rich Morning Show” completamente gratis.  ¡Pasa un momento agradable y evalúa este novedoso sistema!

Lectura Rápida

¿Sabes cuántos beneficios puedes obtener duplicando o triplicando tu velocidad de Lectura? Creo que la respuesta, la conoces muy bien.  Este puede ser un excelente regalo para ti o para tus hijos.  Hay un curso completo para cada necesidad.  Puedes ver el catálogo de e-books y cursos en nuestra sección de Lectura Veloz

Si tienes alguna pregunta, no dudes en contactarme.

¡Hasta la próxima!

{ 13 comentarios }

False cognates – falsos cognados en inglés

publicado por Gaby Levy el 01/12/2011

Cuántas veces no hemos escuchado, escrito o dicho: “I actually work and study.” queriendo expresar “Actualmente estudio y trabajo”… pero ¿estás seguro que es la traducción correcta?

En inglés existen muchas palabras que suenan y se escriben casi igual que en español, pero ¡cuidado! —no tienen el mismo significado, son “falsos amigos” o false cognates (falsos cognados).

Se les llama “false cognates” a las palabras en inglés que por la forma en la que se escriben o se pronuncian, se parecen mucho a una palabra en español, pero en realidad el significado es diferente.

Volviendo a nuestro ejemplo:

I actually work and study.

  • Actually – Se parece a la palabra actualmente; sin embargo, significa in reality o really (en realidad o realmente).
  • Actualmente  se traduce como currently.

Por lo que, si quieres expresar: “Actualmente estudio y trabajo.” la forma correcta es: I currently work and study.

Puesto que hay muchas palabras que pueden prestarse a confusión, aquí una lista con los false cognates más comunes:

False cognates

Palabra en inglés

Significado

Palabra en español

Traducción

actual real, verdadero actual current, present
actually en realidad,realmente, en efecto actualmente currently, nowadays
advertise publicidad, propaganda advertir to warn
to assist ayudar asistir (a un lugar) to attend
apt propenso, acertado, apropiado apto capable,suitable,able to
assessor evaluador(a), tasador(a) asesor advisor, consultant
bark ladrido barco boat, ship
brave valiente bravo fierce
camp campamento (de verano, militar) campo field
cap gorra capa layer
carpet alfombra, tapete carpeta folder
cartoon dibujos animados, chiste gráfico cartón cardboard
cave cueva cavar to dig
compromise acuerdo mutuo, arreglo compromiso engagement
collar cuello (ropa) collar (para animales) collar necklace
college facultad, universidad colegio school
commodity artículo, producto, mercancía comodidad comfort
complexion tez, cutis, tono de la piel complexión constitution
conductor director (de orquesta), conductor eléctrico, cobrador conductor (vehículo) driver
confident seguro de sí mismo,seguro, hecho con confianza o seguridad confidente confidant
crane grúa, to crane: estirar cráneo skull, cranium
curse maldición curso course
dessert postre desierto desert
dinner cena dinero money
disgust asco, repugnancia disgustar to get upset
disparate dispar, distinto disparate foolish act, to make foolish remarks
diversion desviación, malversación diversión fun
economics economía económicos cheap
embarrassed avergonzado(a) embarazada pregnant
emergence aparición, surgimiento emergencia emergency
eventual final, definitivo eventual possible, incidental, temporary
eventually finalmente, al final eventualmente possibly
exit salida éxito success
fabric tela fábrica factory
familiar conocido familiar relative
gang pandilla, cuadrilla, grupo ganga bargain
grocery tienda de comestibles o ultramarinos, tienda de abarrotes (grocery store) grosería bad word
horn cuerno horno oven
idiom modismo, locución idioma language
injury herida injuria insult
jam mermelada jamón ham
large grande, extenso, amplio largo long
library biblioteca librería bookstore
luxury lujo lujuria lust
mayor alcalde mayor (edad) older
parents padres parientes relatives
petrol gasolina o nafta petróleo oil, petroleum
place lugar, sitio plaza square
policy política, póliza, policía police
quote citar, citación, indicar cuota fee, quota
salad ensalada salado salty
target objetivo tarjeta card
terrific fenomenal, genial, espantoso, estupendo, genial terrorífico terrifying, frightening, horrific
tramp vagabundo trampa/hacer trampa trap

Aquí puedes descargar, imprimir y tener a la mano estos “falsos amigos”.

Y no te preocupes, lo mismo pasa con una persona que es nativa en inglés. Ellos también cometen errores cuando están aprendiendo el español.  En el sitio e Learn Spanish Language, puedes encontrar otros false cognates que también te servirán.

¡Hasta la próxima!

P.D. Deja tu sugerencia o comentario en la sección de “Comentarios” de esta entrada.

{ 36 comentarios }

Escribir un correo electrónico en inglés

publicado por Gaby Levy el 24/11/2011

Hoy en día todos somos escritores.  En el pasado, tan solo levantábamos el teléfono y llamábamos a los demás.  Ahora, muchas personas se comunican a través de un correo electrónico (e-mail).  Pero… ¿por qué debemos poner especial atención cuando escribimos?

Porque a través del correo electrónico, muchas veces transmitimos o “dejamos ver” nuestra personalidad.  La persona que lo recibe puede formarse una opinión:

—es divertido, está tapado, es considerado, es redundante, es inteligente, es profesional, etc.

Por todo lo anterior, aquí algunos consejos a tomar en cuenta cuando escribes correos electrónicos (e-mails):

Comunicación formal o informal

  • Un ambiente formal, es cuando por ejemplo escribes una carta de presentación, postulas para un trabajo, solicitas información de algún servicio o producto, redactas una propuesta para un cliente, preparas un informe, o envías un mensaje a tu jefe o a tus compañeros de trabajo.
  • Un ambiente informal, es cuando escribes a un amigo o a un familiar.

Dependiendo de a quién escribas, utilizarás las reglas del lenguaje para una situación específica.  Por ejemplo: no vas a utilizar abreviaciones que normalmente utilizas cuando envías mensajes de texto (SMS) a tus amigos, en un correo formal.  Como tampoco vas a utilizar las conjunciones “And” (y) o “But” (pero, sino) al comienzo de una oración, si escribes en un lenguaje formal.

Cada ambiente tiene su propio lenguaje, y solo tú puedes decidir cuál utilizar; pero si tienes alguna duda, es mejor escribir de una manera formal.

La línea de “Asunto” (subject)

Debido a mi actividad profesional recibo muchos correos electrónicos todos los días, y frecuentemente me encuentro con mensajes sin “asunto”. Esto me parece bastante molesto y si no conozco al remitente, muchas veces el mensaje termina en la papelera sin haber sido abierto.

Algo aun más molesto, es cuando la línea que leo en el “asunto”, no tiene ninguna relación con el contenido del mensaje.

Por lo que, por regla general:

  • Siempre debes escribir de qué trata tu mensaje en “asunto”.
  • Debes asegurarte de que tu línea de “asunto” coincida con el contenido de tu mensaje.

Las conversaciones por correo electrónico

Es común que respondamos a un mensaje, y que a su vez recibamos otro comentario más en respuesta. Este intercambio de correos se convierte en una conversación. Si desde un principio el “Asunto” no es claro, seguir la conversación puede ser complicado. Sobre todo, si tú o tu destinatario reciben muchos mensajes diariamente.

También sucede que durante estas “conversaciones”, se toquen otros temas completamente diferentes al sujeto original.

Si ésto llega a pasarte, y si se trata de otros temas importantes, te sugiero borrar las conversaciones ajenas al asunto, para conservar lo esencial del mensaje.

Mejor aún, inicia un nuevo mensaje con la nueva conversación. Esto es de particular importancia en un contexto de negocios. Por regla general, siempre trato de tener una conversación por cada tema importante, cada una con un “asunto” claro y conciso.

El saludo

En inglés, podemos comenzar saludando así:

  • Hello John,
  • Dear John,

Sabías que cuando utilizas “Hello”, la forma correcta de escritura es “Hello, John” (coma entre el saludo y el nombre). Si quieres conocer a fondo esta regla que se aplica muy poco, particularmente en la comunicación por correo electrónico, aquí un artículo interesante: Using Commas With Names and Greatings.

¿Cuándo utilizar “Hello” o “Hi”, y cuándo “Dear”?

En Estados Unidos y otros países de habla inglesa, “Dear” es el saludo más utilizado en un ambiente formal.  También se utiliza para correspondencia personal.

Mientras que “Hello” o “Hi”, se utilizan entre las personas que se conocen bien: amigos, compañeros de trabajo, familia.

En un correo electrónico debes incluir el nombre de la persona en tu saludo, ya que normalmente conoces a la persona o alguien más te hizo referencia a ella.

Puedes utilizar las siguientes abreviaciones de título:

Mr. (Mister/señor)  y su plural es Messrs. (Messieurs/señores)

Ejemplos:

  • Dear Mr. Stevens,  o   Hello Mr. Stevens,
  • Dear Messr. Abbot and Dean,   o   Hello, Messr. Abbot and Dean

Mrs. o Ms. (Misses/señora) y su plural Mses., Mss. o Mmes. (Mesdames/señoras)

Miss (señorita) o Misses (plural/señoritas)

Ejemplos:

  • Dear Mrs. Robinson,  o  Hello Mrs. Robinson,
  • Dear Mses. Smith and Hirch,  o   Hello, Mses. Smith and Hirsch
  • Dear Miss Beck,  o  Hello Miss Beck,

Nota: En inglés americano, la abreviación siempre termina con un punto; en inglés británico, no es necesario el punto al final de la abreviación.

Mensaje

Tu mensaje debe ser transmitido de la manera más clara posible.  Este tema es amplio, por lo que te sugiero leer el artículo: Consejos para redactar un e-mail.

Firma de despedida

Las formulas más utilizadas para cerrar un mensaje formal son:

  • Sincerely,
  • Yours sincerely,
  • Regards,
  • Best Regards,

Nota: Sincerely, puede sonar muy formal si mantienes comunicación frecuente con una persona.

Ejemplos de cierres informales que puedes utilizar con amigos:

  • Yours,
  • Later,
  • Cheers,

Finalmente algunos ejemplos de cierres muy informales, que solo debes utilizar con la familia y amigos íntimos:

  • Love,
  • Hugs,

Firma prediseñada

Una ventaja de los programas de correo electrónico, es que puedes crear una firma de despedida predeterminada para que sea incluida de manera automática en todos tus mensajes, e inclusive crear una firma para cada situación (formal o informal).

Lo que debe contener necesariamente tu firma en un mensaje de negocios es:

  • Palabra de despedida (Regards, Sincerely, Yours, etc.)
  • Tu nombre completo
  • Teléfono
  • Dirección de correo electrónico

Si cuentas con una dirección física y/o un sitio en Internet, inclúyelos también.

Otro tema relacionado a leer: Reglas de etiqueta de un e-mail.

¡Hasta la próxima!

P.D. Deja tu comentario o sugerencia en la sección de “Comentarios” de esta entrada.

{ 24 comentarios }