Vocabulario

False cognates – falsos cognados en inglés

1 diciembre 2011

Más Cuántas veces no hemos escuchado, escrito o dicho: “I actually work and study.” queriendo expresar “Actualmente estudio y trabajo”… pero ¿estás seguro que es la traducción correcta? En inglés existen muchas palabras que suenan y se escriben casi igual que en español, pero ¡cuidado! —no tienen el mismo significado, son “falsos amigos” o false cognates [...]

Leer el artículo completo →

Barbarismos – extranjerismos

9 noviembre 2011

MásHace algún tiempo escribí acerca de los Solecismos; en esta ocasión, tocaremos un tema no muy distante: los barbarismos – extranjerismos. Muchos barbarismos/extranjerismos forman parte de nuestro vocabulario, pero… ¿por qué no hacer un esfuerzo para evitarlos? Comenzaremos nuestro tema con un poco de historia: Se cuenta que en la antigüedad, los griegos ponían apodos [...]

Leer el artículo completo →

Farther o Further – ¿Cuál es la diferencia?

17 octubre 2011

MásRecientemente he recibido algunos correos preguntándome cuál es la diferencia entre “farther” y “further”. La explicación es muy sencilla: Farther: significa “más lejos” es el adjetivo comparativo de far (lejos) y se refiere a una distancia física. Ejemplos: I want to run farther, so I have to train more. (Quiero correr más lejos, así que [...]

Leer el artículo completo →

Diferencias entre win, earn y gain

23 febrero 2011

MásLos verbos to win, to earn y to gain, en español significan “ganar”.  En inglés también significan ganar, pero depende de lo que ganes y cómo lo ganes, utilizas uno u otro. En esta entrada, trataré de explicar la diferencia, con ejemplos prácticos. Gain (gained, gained) Este verbo es especial, ya que además de significar [...]

Leer el artículo completo →